sábado, 9 de março de 2013
ponyo
O amor e a amizade entre os dois é tão grande, que Ponyo resolve se tornar humana só para ficar mais tempo ao lado de seu amigo.
quarta-feira, 6 de março de 2013
I`m Nobody!
Eu não sou Ninguém! E tu, quem és?
Tu és Ninguém Também?
Então formamos um par? Mas... cuidado!
Não fales, porque se souberem... Que estrago!
Tu és Ninguém Também?
Então formamos um par? Mas... cuidado!
Não fales, porque se souberem... Que estrago!
Como é chato ser Alguém!
Ser tão famoso como um Sapo
Que passa o mês de junho todo a coaxar seu próprio nome
Diante de um embasbacado Charco!
Emily Dickinson
Ser tão famoso como um Sapo
Que passa o mês de junho todo a coaxar seu próprio nome
Diante de um embasbacado Charco!
Emily Dickinson
LIVRO DO DESEJO
Não consigo superar as colinas
O sistema foi abaixo
Vivo de comprimidos
Coisa que agradeço a D--s
Segui o trajecto
Do caos à arte
Desejo o cavalo
Depressão a carruagem
Naveguei como um cisne
Afundei-me como uma rocha
Mas o tempo passou há muito
Pelas minhas reservas de riso
A minha página era demasiado
branca
A minha tinta era demasiado fina
O dia não quis escrever
Aquilo que a noite rabiscara
O meu animal uiva
O meu anjo aborreceu-se
Mas não me é permitida
Uma réstia de remorso
Pois alguém há-de utilizar
Aquilo que eu não soube ser
O meu coração será dela
De uma forma impessoal
Ela pisará o caminho
Perceberá a minha intenção
A minha vontade partida em duas
E a liberdade pelo meio
Por menos de um segundo
As nossas vidas colidirão
O interminável suspenso
A porta de par em par
Então ela há-de nascer
Para alguém como tu
O que nunca ninguém fez
Ela continuará a fazer
Sei que ela vem aí
Sei que ela irá olhar
E esse é o desejo
E este é o livro
Leonard Cohen - Livro do Desejo (edições quasi)
tradução de Vasco Gato
Sylvia Plath
As Pedras
Esta é a cidade onde os homens se consertam.
Repouso num grande leito.
O raso e azul círculo celeste
Repouso num grande leito.
O raso e azul círculo celeste
Voou como o chapéu de uma boneca
Quando abandonei a luz. Entrei
No estômago da indiferença, o armário mudo.
Quando abandonei a luz. Entrei
No estômago da indiferença, o armário mudo.
O maior dos almofarizes diminuiu-me.
Tornei-me num seixo imóvel.
As pedras da barriga estavam tranquilas,
Tornei-me num seixo imóvel.
As pedras da barriga estavam tranquilas,
A lápide (2) serena, nada a perturbava.
Só a abertura da boca (3) sibilava,
Grilo inoportuno
Só a abertura da boca (3) sibilava,
Grilo inoportuno
Numa pedreira de silêncios.
As pessoas da cidade ouviram-no.
Procuraram as pedras, taciturnas e separadas,
As pessoas da cidade ouviram-no.
Procuraram as pedras, taciturnas e separadas,
A abertura da boca gritava as localizações.
Ébria como um feto
Sugo a polpa das trevas.
Ébria como um feto
Sugo a polpa das trevas.
Os tubos de alimentação abraçam-me. Esponjas beijam-me e retiram-me os líquenes.
O joalheiro manuseia o cinzel, descerra
E força a abertura de um olho de pedra.
O joalheiro manuseia o cinzel, descerra
E força a abertura de um olho de pedra.
Isto é o pós-inferno: vejo a luz.
Um vento abre a câmara
Do ouvido, esse velho preocupado.
Um vento abre a câmara
Do ouvido, esse velho preocupado.
Água apazigua o lábio de sílex,
E a luz do dia derrama a sua monotonia na parede.
Os enxertadores estão alegres,
E a luz do dia derrama a sua monotonia na parede.
Os enxertadores estão alegres,
Aquecendo as tenazes, içando os delicados martelos.
Uma corrente agita os fios
Volt após volt. Pontos remendam-me as fissuras.
Uma corrente agita os fios
Volt após volt. Pontos remendam-me as fissuras.
Um operário passa trazendo um torso róseo.
Corações enchem os armazéns.
Esta é a cidade das peças sobresselentes.
Corações enchem os armazéns.
Esta é a cidade das peças sobresselentes.
As minhas pernas e braços enfaixados emanam um doce cheiro a borracha.
Aqui eles recompõem cabeças ou qualquer membro.
Às sextas, as crianças vêm
Aqui eles recompõem cabeças ou qualquer membro.
Às sextas, as crianças vêm
Trocar os seus ganchos por mãos.
Os mortos deixam olhos para outros.
O amor é o uniforme da minha enfermeira calva.
Os mortos deixam olhos para outros.
O amor é o uniforme da minha enfermeira calva.
O amor é o osso e tendão da minha praga.
O vaso, reconstruído, abriga
A rosa esquiva.
O vaso, reconstruído, abriga
A rosa esquiva.
Dez dedos moldam uma taça para sombras.
Os meus remendos fazem comichão. Não se pode fazer nada, incomoda, mas
Ficarei como nova.
Os meus remendos fazem comichão. Não se pode fazer nada, incomoda, mas
Ficarei como nova.
(2) Trocadilho: head-stone significa lápide e Plath também insinua, “cabeça de pedra”.
(3) Literalmente, é a abertura da boca numa máscara (mouth-hole).
(3) Literalmente, é a abertura da boca numa máscara (mouth-hole).
Assinar:
Postagens (Atom)